Pickwick Klub

"Ne aggódj. Máskor is ment az írás, most is menni fog.
Semmi mást nem kell tenned, mint
leírnod egyetlenegy igaz mondatot.
A legigazabb mondatot, amit tudsz."
Ernest Hemingway

12. 21. Újraindul a KÖRTÖRTÉNET! Szeretettel várjunk titeket ebbe a jópofa játékba. :)

A bejárati ajtó mögött...
 

Körtörténet

... egy történet több írótól, ahová bármikor bárki beszállhat, és ahol szabadjára engedheted képzeleted. Csatlakozz te is, és szállj be a történet alakításába! Tovább
 

Az emeleti szobák ajtaján függő névtáblák:
 

Házi fortélyok

 
...avagy tippek-trükkök, segítség, hasznos oldalak kezdő íróknak

 
Ha leülünk teázni, szó esik...
 
A világ körül
 



Szívesen kipróbálnád magad
újságíróként? Szeretnél cikket
közzétenni a fenti témák
valamelyikében? Írnál könyv-, 
 film- vagy zeneajánlót? Légy a
Pickwick Klub vendégcikkírója! 
Írj nekünk!


Vendégcikkíróink:
BoNi

 
Postagalamb
E-mail cím:

Feliratkozás
Leiratkozás
SúgóSúgó
 
Beszélgetéseink:
Név:

Üzenet:
:)) :) :@ :? :(( :o :D ;) 8o 8p 8) 8| :( :'( ;D :$
 
Teadélután Facebookon
 


Tagok: 
Dyonne Hall & Nanó ~ Lena ~ Via
& Jons & Lilimooo & Bridge
&Holly & Hemy &Hikori
&Amatőr Tollforgatók & Noi ~ Charlie & Eldeey ~ Jessie
& Lynthis & Layofel & Wolflady & Andzse
&Becks Tyler &Nashii & Emily & Yzarr &Artfusion &Noctra

KLUBCSET / FÓRUM

 
Látogasd meg őket is!

 Novus
 LipGloss.gp 
 Emsi oldala
 Wolflady Fanfiction Site 
 
Cacoethes Scribendi 
 LordDracul VárKastélya
 Lexen jegyzetei
 Connecting the Dots

Ifjú Írók, Költők
 Zombeee
 CSS-kódok oldaladnak
 Wilwarin írásai
 Helicon - a múzsák hegye
 Alexiel és Blason misztikus birodalma
 A tündeszívű emberleány
 Fantazmagória

 
Vendégek
Indulás: 2011-04-01
 

CSS Codes

 
Creative Commons
Creative Commons Licenc
Az oldalon szereplő művek a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 2.5 Magyarország Licenc feltételeinek megfelelően szabadon felhasználhatóak.
 
Irodalomtudomány
Irodalomtudomány : Szabó Lőrinc szonett fordításai

Szabó Lőrinc szonett fordításai

Zsófi  2012.08.18. 00:21

 

William Shakespeare drámák mellett szonett költészetéért is nagyra becsülik. Hazánkban Szabó Lőrinc fordításában vált ismerté. Gyönyörű versek a maguk nemében, azonban nem tökéletesek.


 

William Shakespeare (1564-1616) nem csak drámákat írt, hanem szonetteket is. Kora ezt a fajta irodalmat többre tartotta, mint a drámákat. A drámák szórakozást jelentettek, a versek az irodalmat. A kor egyik legnépszerűbb versformája a szonett volt, ami Petrarcára vezethető vissza. Angliába a petrakisták útján jutott el (Sir Thomas Wyatt, például) a szonett. Először az olasz mintát követve alkottak a költők (14 sor, a b a b rímképlet), de már Wyattnál is jelentek meg változások; egyik legjelentősebb a zárósor. A shakespeare-i szonettet nevezhetjük az angol szonettnek, amely nem másolja Petrarcát, hanem sajátos jegyeket vesz fel. A tizennégy sort megtartja, viszont a rímképlet változik: abab cdcd efef gg. Továbbá a már Wyattnél megjelent zárósor (a szonett utolsó két sora) Shakespeare-nél állandósul. Ezt „voltának” is nevezhetjük, mivel lehet ellentétes jelentésű vagy új irányba tereli a vers gondolatait. 
Végiggondolva, a szonett egy eléggé kötött versforma, fordítása nem egyszerű. Shakespeare szonettjei pedig okozhatnak további gondokat is nyelvezete miatt. Verseire jellemző a sötét tónus, a szexualitás, továbbá kifejezhetnek gyengéd érzelmeket, röviden összefoglalt gondolatok ("Brevity is the soul of wit" – mondta maga a mester, ami annyit tesz magyarul, hogy „Tömörség az eszme lelke”, azaz az igazi intelligencia a tömörségben rejlik), és a gazdag költői képek – és valljuk be, ezek sem teszik egyszerűvé a műfordító dolgát. 
Szabó Lőrinc (1900-1957) szonett fordításai a legismertebbek hazánkban. Csodás költői képek jellemzőek a fordításra és lágy hangvétel. Azonban szöveghűsége a fordításoknak vitatható. Szabó Lőrinc lágyabbá tette Shakespeare erős nyelvezetét, hiányzik a szexualitás, továbbá pedig sajátos költői képeket helyez el a fordításban, nem követi Shakespeare-ét.

Utóbbira egy példa a híres 75. szonettből: 

Eredeti: 
"So are you to my thoughts as food to life, 
Or as sweet-season'd showers are to the ground; 
And for the peace of you I hold such strife 
As 'twixt a miser and his wealth is found;"

Szabó Lőrincnél: 
"Az vagy nekem, mint testnek a kenyér 
S tavaszi zápor fűszere a földnek; 
Lelkem miattad örök harcban él, 
Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg;"

Már az első versszak képe különbözik. Szabó Lőrinc azt mondja, hogy „mint testnek a kenyér”, Shakespeare pedig azt, hogy „as food to life”, vagyis mint étel az élethez. Lényegében persze ugyanazt jelenti a két hasonlat (nélkülözhetetlen), de az eredeti shakespeare-i valahogy mégis erősebb felütésű.

A következő hibára egy ismerősöm hívta fel figyelmemet. A 130. szonett, azaz a „My mistress eyes are nothing like the sun” így kezdődik: 

Eredeti: 
"My mistress' eyes are nothing like the sun; 
Coral is far more red than her lips' red; 
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head. 
I have seen roses damasked, red and white, 
But no such roses see I in her cheeks; 
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks. 
I love to hear her speak, yet well I know 
That music hath a far more pleasing sound; 
I grant I never saw a goddess go; 
My mistress when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare."

Szabó Lőrincé így szól: 
"Úrnőm szeme nem nap, sehogyse; rőt 
ajkánál a rőt koráll ragyogóbb. 
Fehér a hó? Az ő keble sötét. 
Drót a haj? A haja fekete drót. 
Láttam rózsát, fehéret s pirosat, 
de az ő arcán bizony sohase; 
s némely párfőm gyönyöre csábosabb, 
mint amilyen úrnőm lehellete. 
Szivesen hallgatom – de tudom, a 
muzsikaszó sokkal zengzetesebb; 
istennőt járni nem láttam soha, – 
az én úrnőm a földön jár, ha megy; 
mégis ér annyit nekem, mint akit 
hazug hasonlat mennyekbe röpít."

Ha megfigyeljük a rímeket, az eredetiben a b a b, a magyar fordításban viszont mintha a x a x lenne. 
A két példa felhozása után felmerül a kérdés, hogy mennyire használhatja ki a műfordító a költői szabadságát. A költői képekben még szabadosabban mozoghat (mint a 75. szonettben – megbocsátható), de a versformához illik igazodni. Hisz maga a versfordítás ezért is nehéz, mivel ez köti meg leginkább a fordító kezét, rengeteg mindenre kell figyelnie: rím, szótagszám és sorolhatnánk még. De illik igyekezni megtartani az eredeti formát, nem pedig változtatni rajta.

Végiggondolva a felhozott példákat ki kell-e jelenteni, hogy Szabó Lőrinc rosszul fordította Shakespeare szonettjeit? Ezt nem szabad mondanunk. Természetesen vannak remekül sikerült fordítások, és el kell ismernünk a költőt, amiért ilyen nehéz feladatra vállalkozott. Viszont azt is tudni kell, hogy vannak fordításai, amelyek inkább az ő versei, csak Shakespeare nyomán.

Szólj hozzá te is!
Név:
E-mail cím:
Amennyiben megadod az email-címedet, az elérhető lesz az oldalon a hozzászólásodnál.
Hozzászólás:
Azért, hogy ellenőrízhessük a hozzászólások valódiságát, kérjük írd be az alábbi képen látható szót. Ha nem tudod elolvasni, a frissítés ikonra kattintva kérhetsz másik képet.
Írd be a fenti szót: új CAPTCHA kérése
 
 
Még nincs hozzászólás.
 

Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, egyéb épületek szigetelését kedvezõ áron! Hívjon! 0630/583-3168    *****    Ha te is könyvkiadásban gondolkodsz, ajánlom figyelmedbe az postomat, amiben minden összegyûjtött információt megírtam.    *****    Nyereményjáték! Nyerd meg az éjszakai arckrémet! További információkért és játék szabályért kattints! Nyereményjáték!    *****    A legfrissebb hírek Super Mario világából, plusz információk, tippek-trükkök, végigjátszások!    *****    Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!    *****    Amikor nem tudod mit tegyél és tanácstalan vagy akkor segít az asztrológia. Fordúlj hozzám, segítek. Csak kattints!    *****    Részletes személyiség és sors analízis + 3 éves elõrejelzés, majd idõkorlát nélkül felteheted a kérdéseidet. Nézz be!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, egyszer mindenkinek érdemes belenéznie. Ez csak intelligencia kérdése. Tedd meg Te is. Várlak