Szabó Lőrinc szonett fordításai
Zsófi 2012.08.18. 00:21
William Shakespeare drámák mellett szonett költészetéért is nagyra becsülik. Hazánkban Szabó Lőrinc fordításában vált ismerté. Gyönyörű versek a maguk nemében, azonban nem tökéletesek.
William Shakespeare (1564-1616) nem csak drámákat írt, hanem szonetteket is. Kora ezt a fajta irodalmat többre tartotta, mint a drámákat. A drámák szórakozást jelentettek, a versek az irodalmat. A kor egyik legnépszerűbb versformája a szonett volt, ami Petrarcára vezethető vissza. Angliába a petrakisták útján jutott el (Sir Thomas Wyatt, például) a szonett. Először az olasz mintát követve alkottak a költők (14 sor, a b a b rímképlet), de már Wyattnál is jelentek meg változások; egyik legjelentősebb a zárósor. A shakespeare-i szonettet nevezhetjük az angol szonettnek, amely nem másolja Petrarcát, hanem sajátos jegyeket vesz fel. A tizennégy sort megtartja, viszont a rímképlet változik: abab cdcd efef gg. Továbbá a már Wyattnél megjelent zárósor (a szonett utolsó két sora) Shakespeare-nél állandósul. Ezt „voltának” is nevezhetjük, mivel lehet ellentétes jelentésű vagy új irányba tereli a vers gondolatait.
Végiggondolva, a szonett egy eléggé kötött versforma, fordítása nem egyszerű. Shakespeare szonettjei pedig okozhatnak további gondokat is nyelvezete miatt. Verseire jellemző a sötét tónus, a szexualitás, továbbá kifejezhetnek gyengéd érzelmeket, röviden összefoglalt gondolatok ("Brevity is the soul of wit" – mondta maga a mester, ami annyit tesz magyarul, hogy „Tömörség az eszme lelke”, azaz az igazi intelligencia a tömörségben rejlik), és a gazdag költői képek – és valljuk be, ezek sem teszik egyszerűvé a műfordító dolgát.
Szabó Lőrinc (1900-1957) szonett fordításai a legismertebbek hazánkban. Csodás költői képek jellemzőek a fordításra és lágy hangvétel. Azonban szöveghűsége a fordításoknak vitatható. Szabó Lőrinc lágyabbá tette Shakespeare erős nyelvezetét, hiányzik a szexualitás, továbbá pedig sajátos költői képeket helyez el a fordításban, nem követi Shakespeare-ét.
Utóbbira egy példa a híres 75. szonettből:
Eredeti:
"So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;"
Szabó Lőrincnél:
"Az vagy nekem, mint testnek a kenyér
S tavaszi zápor fűszere a földnek;
Lelkem miattad örök harcban él,
Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg;"
Már az első versszak képe különbözik. Szabó Lőrinc azt mondja, hogy „mint testnek a kenyér”, Shakespeare pedig azt, hogy „as food to life”, vagyis mint étel az élethez. Lényegében persze ugyanazt jelenti a két hasonlat (nélkülözhetetlen), de az eredeti shakespeare-i valahogy mégis erősebb felütésű.
A következő hibára egy ismerősöm hívta fel figyelmemet. A 130. szonett, azaz a „My mistress eyes are nothing like the sun” így kezdődik:
Eredeti:
"My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare."
Szabó Lőrincé így szól:
"Úrnőm szeme nem nap, sehogyse; rőt
ajkánál a rőt koráll ragyogóbb.
Fehér a hó? Az ő keble sötét.
Drót a haj? A haja fekete drót.
Láttam rózsát, fehéret s pirosat,
de az ő arcán bizony sohase;
s némely párfőm gyönyöre csábosabb,
mint amilyen úrnőm lehellete.
Szivesen hallgatom – de tudom, a
muzsikaszó sokkal zengzetesebb;
istennőt járni nem láttam soha, –
az én úrnőm a földön jár, ha megy;
mégis ér annyit nekem, mint akit
hazug hasonlat mennyekbe röpít."
Ha megfigyeljük a rímeket, az eredetiben a b a b, a magyar fordításban viszont mintha a x a x lenne.
A két példa felhozása után felmerül a kérdés, hogy mennyire használhatja ki a műfordító a költői szabadságát. A költői képekben még szabadosabban mozoghat (mint a 75. szonettben – megbocsátható), de a versformához illik igazodni. Hisz maga a versfordítás ezért is nehéz, mivel ez köti meg leginkább a fordító kezét, rengeteg mindenre kell figyelnie: rím, szótagszám és sorolhatnánk még. De illik igyekezni megtartani az eredeti formát, nem pedig változtatni rajta.
Végiggondolva a felhozott példákat ki kell-e jelenteni, hogy Szabó Lőrinc rosszul fordította Shakespeare szonettjeit? Ezt nem szabad mondanunk. Természetesen vannak remekül sikerült fordítások, és el kell ismernünk a költőt, amiért ilyen nehéz feladatra vállalkozott. Viszont azt is tudni kell, hogy vannak fordításai, amelyek inkább az ő versei, csak Shakespeare nyomán.
|